в вопросе перевода не селен.
но можно полазить по буржуйским ресурсам, там поискать реализованые проекты (возле метро).
на мой в згляд место не удобное, ладно там cuгapeты, пиво, фаст фуд. Поближе к метро- арендную плату придеться компенсировать- увеличением заказов, как следствие растет штат переводчиков. Два курьеры на скутере или на метро к заказчику- разве не проще? представь комерса - леть переводами занимаеться и тут один из его офисов вдруг оказался возле станции-прибыль прет, ему в голову тут же придет идея перетащить точки к станциям. Не вы первые не вы последнии, раз "ЕСБП" говорит "в Москве они на каждом шагу"
копипаста на ночь, побрел спать
виртуальный или реальный офис?
Поскольку переводческий бизнес работает без основных средств, вопрос об офисе необходимо решать в самом начале организации дела: аренда недвижимости войдет в затраты новой фирмы. Так, офис в 30 кв. м на Тверской обойдется в 600 долларов в месяц, точно такой же площади на Щелковской - в 150 долларов. Владельцы бюро переводов считают, что без офиса не обойтись. Директор старейшей переводческой компании "Радеус" Михаил АГИБАЛОВ говорит, что дома работают "одни самозванцы". Руководитель фирмы "Дориан Грей" Наталья ПЕТРОВА убеждена, что получить крупных клиентов, не имея офиса, невозможно, а "век тех, кто экономит на аренде и работает на дому, обычно недолог".
Определимся со штатом.
Важный вопрос: как работать с основным персоналом - переводчиками - на штатной или внештатной основе? На этот счет у специалистов нет единого мнения. По словам Натальи Петровой, если объем заказов превышает 1000 страниц в месяц, штатный переводчик весьма желателен. В то же время ни одна переводческая контора не может обойтись без внештатников. Когда объемы большие, а сроки сжатые (в сутки один человек может качественно перевести не больше семи страниц текста), приходится нанимать специалистов со стороны.
Михаил Агибалов считает, что с переводчиками лучше работать на внештатной основе. А в штате обязательно должны быть менеджеры по работе с клиентами (как миниму два), курьер (для доставки документов) и редактор. Обычно работа переводчика редактируется. Бюро таким образом стремится повысить качество работы. Редактор должен не только владеть языком, но и быть знакомым со сферой знания, о которой идет речь.
Посчитаем стартовый капитал.
Мы будем рассматривать вариант не виртуальной фирмы без офиса и регистрации, а абсолютно легального, зарегистрированного по всем правилам небольшого предприятия со штатом сотрудников в три - пять человек.
• Регистрация предприятия (как правило, переводческие фирмы регистрируются как индивидуальные предприниматели) обойдется в 2,5-3 тыс. рублей.
• На аренду офиса (для начала можно снять комнатку в 15 кв. м. на окраине столицы) в месяц будет уходить около 15 тыс. рублей или 500 долларов, если стоимость одного квадратного метра - 350 долларов год, при курсе доллара 29 руб.
• Мобильный телефон - стоимость услуг связи - 200 долларов в месяц, плюс стоимость аппарата - около 200 долларов. Оргтехника (компьютер, факс, принтер) - от тысячи до трех тысяч долларов. Интернет - 30 долларов месяц.
• Рекламу переводческие компании обычно размещают в Интернете. "В зависимости от амбиций и от места реклама в Яндексе стоит от 500 до 1500 долларов. Можно попробовать рекламироваться и в других системах - Рамблере, Апорте, Гугле. Я начинал с "Желтых страниц", спамерских и факсовых рассылок. Рассылал факсы ночами по автоматической связи", - вспоминает глава фирмы "Интергамма" Владимир ГАЛЕЧАН.
Тарифы.
В среднем письменный перевод одной страницы текста (1800 знаков) с/на английский, немецкий, французский стоит от 8 до 20 долларов. Стоимость переводов с редких и экзотических языков может достигать 20-30 долларов за страницу.
• Устный последовательный перевод оценивается в среднем в 1000 руб. в час. "Здесь все зависит от уровня аудитории. Если это, к примеру, банкиры, то цена будет минимум 100 долларов в час. Для компаний с меньшими бюджетами - раза в три ниже", - говорит директор компании "ИСПАСЕРВИС" Марат БАЙМАНОВ. Для постоянных клиентов восемь часов перевода обойдется в 8 тыс. рублей. Перевод с редких языков - дороже на 50%.
• Стоимость синхронного перевода зависит от наличия специального оборудования. Если у заказчика есть свое оборудование, час перевода будет стоит около 100 долларов, если оборудование предоставляет переводческая фирма, - 200 долларов. Стоимость синхронного перевода также определяется объемом работы: если переводчик требуется на два-три часа, час работы стоит 200 долларов, если на большее время - обычно ставка снижается до 100 долларов в час.
Зарплата - примерно половина от тарифа.
Поскольку бюро переводов получает прибавочную стоимость исключительно за счет интеллектуального труда своих сотрудников, расходы на зарплату будут самыми высокими. Переводчики зарабатывают, как правило, половину (или чуть больше) от установленного тарифа. Так, письменный перевод оплачивается в 4-8 долларов за страницу. Синхронист за три часа работы может заработать около 300 долларов. Но в целом зарплата переводчика редко превышает тысячу долларов в месяц.
В штате переводческих агентств трудятся также менеджеры по работе с клиентами и редакторы. Их вознаграждение составляет около 10% от тарифа или от 700 долларов в месяц, если они на окладе.
Рентабельность.
Рентабельность бюро переводов специалисты оценивают по-разному - от традиционных для многих видов бизнеса 20-30% до 50% и даже выше (вплоть до 100%). Но все они сходятся во мнении, что 50% рентабельности - это очень хороший уровень, он обеспечивается большими объемами работы и низким объемом капиталовложений. Для сравнения: рентабельность охранного предприятия, небольшой пекарни или среднего салона-парикмахерской не превышает 20%.
Кто может организовать бюро переводов?
Владимир Галечан убежден, что организатором бюро переводов может стать только высококлассный переводчик, "в противном случае он не сможет найти хороших специалистов, отличить хорошего переводчика от профана". Сам Владимир Галечан знает семь языков, но его фирма специализируется только на трех европейских и только на письменном переводе.
Марат Байманов говорит, что всем бизнесменам, в том числе и владельцам переводческих фирм, присущи некие общие черты, благодаря которым, собственно, они и являются не наемными работниками, а сами создают рабочие места, - это независимость, инициатива, желание заработать.
Наталья Петрова считает свой бизнес творческим и уверена, что его организатор обязательно должен быть творческой личностью. "Например, мы принимали участие в переводе энциклопедии к 1000-летию Казани на английский язык. Большой прибыли это не принесло, но мы работали над этим проектом с огромным удовольствием. Было очень интересно!"
Михаил Агибалов делает акцент на качестве образования будущего руководителя агентства (настоящих переводчиков, по его мнению, выпускают МГЛУ, Московский военный гуманитарный университет, Институт стран Азии и Африки при МГУ), "плюс минимум предпринимательских способностей".
Есть ли бренды на рынке перевод-ческих услуг?
По мнению Михаила Агибалова, понятие "бренд" вообще неприменимо к бюро переводов, поскольку в своей массе они относятся к малым предприятиям: "Как показывает практика, те из них, кто пытается разрастись, вскоре начинают дробиться на более компактные и мобильные подразделения. Достаточно вспомнить "оперативность" Всесоюзного центра переводов, где минимальный срок исполнения заказов был 45 дней". Более уместно, считает он, говорить о бренде вузов, готовящих профессионалов перевода. "Знаменитый "Ин-Яз" (ныне МГЛУ) - вот это действительно бренд" и таких в этой области всего несколько, хотя переводчиков теперь разве что в ПТУ не готовят".
Наталья Петрова считает брендом фирму "Альфа и Омега": компании пятнадцать лет, а на рынке переводческих услуг даже два года считается возрастом.
Ее поддерживает и Лев Пороховник. По его мнению, сильные бренды есть - это "Глагол", "Неотэк", "Норма-ТМ", "Альфа и Омега", тот же ВЦП (Всесоюзный центр переводов), "Гильдия Переводчиков". "Не знаю, почему существует мнение, что на рынке переводов нет брендов, - говорит он. - Может, так думают оттого, что любой обыватель знает "Данон" или "Балтику", но не знает ни одного бюро переводов? Но это же не критерий! Критерием должны быть специалисты из данной области".
еще
http://www.homeidea.ru/html/dop/perevod.htmеще
http://www.bishelp.ru/svoe_delo/otrasl/biznesuslugi/7translatingbiz.php